Hogares plurilingües

Posteado por Hector el 31 mayo, 2012 en Noticias | Sea el primero en comentarlo

Cada vez son más las familias en nuestro país cuyos progenitores hablan diferentes idiomas, creando hogares plurilingües muy beneficiosos para los más pequeños de la casa. Estos ambientes favorecen que los niños asimilen desde muy corta edad dos o más lenguas de un modo natural, potenciando enormemente lo aprendido en las escuelas.

Hasta ahora, la mayoría de hogares plurilingües habían existido en las comunidades autónomas con idiomas propios además del castellano (País Vasco, Cataluña, Galicia, etc.). Sin embargo, el aumento de personas con conocimientos de idiomas extranjeros como el inglés, francés o alemán junto con los continuos movimientos migratorios y la multiculturalidad imperante en nuestras sociedad, ha generado un crecimiento considerable de las familias plurilingüés en todo el país.

Aprender idiomas no es solo beneficioso para potenciar la educación de los más pequeños de la casa. Saber varios idiomas ayudará a toda la familia a compartir experiencias interculturales y a entablar una relación más estrecha con los pequeños.

Los idiomas tienen mucho que ver con las matemáticas

Posteado por Babelia Formacion el 10 febrero, 2011 en Noticias | Sea el primero en comentarlo

En la revista Time han publicado un reportaje en el que explican la unión entre la adquisición del idioma y la comprensión de los números a raíz de una población nicaragüense de sordos que hablaban una lengua de signos que habían inventado ellos mismos para hablar con sus amigos y familiares.

Lo que descubrieron los investigadores fue que esta población tenía problemas para contar números por encima de 3 y por supuesto tampoco podían sumar grandes cantidades. Lo que averiguaron es que los niños que aprenden con otros niños la lengua de signos, aprenden también a contar y las relaciones entre los números (por ejemplo, que 8 es mayor que 7 y el doble de 4).

Los investigadores concluyeron que los niños aprenden los números como una lista y pueden recitarlos en orden cuando los están aprendiendo pero aún no conocen el valor de los mismos. Para aprender un idioma, por lo tanto, es tan importante conocer las palabras como los números para poder pensar en abstracto.

Las personas bilingües tienen más facilidad para aprender un tercer idioma

Posteado por Babelia Formacion el 3 febrero, 2011 en Noticias | Lee el primer comentario

Un estudio realizado por la Universidad de Haifa ha revelado que las personas bilingües lo tienen más fácil para aprender un tercer idioma, ya que tienen mejores aptitudes  para los idiomas. Los científicos partían de la hipótesis de que el bilingüismo favorecería el proceso de aprender un nuevo idioma. Los estudiantes que ya sabían dos idiomas tendrían más facilidad en el aprendizaje de una tercera lengua que los que solo hablaban una.

En el estudio se hicieron dos grupos de alumnos de 6º en Israel que estudiaban inglés como lengua extranjera. El primer grupo eran inmigrantes rusos cuya lengua materna era el ruso pero tenían gran fluidez en el hebreo como segundo idioma, mientras que los del segundo eran hablantes de hebreo que no hablaban ninguna otra lengua y a ambos grupos se les hizo aprender inglés.

Aquellos cuya lengua materna era el ruso aprendieron inglés más deprisa pero también mejoraron su hebreo y vieron cómo esta diferencia aumentaba con respectos a los que solo hablaban hebreo. Los investigadores concluyeron que cuantos más idiomas se conocen de partida, es más fácil aprender nuevas lenguas debido a que ya se han desarrollado las aptitudes para el aprendizaje y que se pueden aprovechar conocimientos de una a otra lengua aunque estas sean tan diferentes como el hebreo y el inglés del ejemplo.

El conocimiento de un idioma refuerza el conocimiento de otro nuevo y proporciona herramientas que facilitan mejorar las habilidades fonéticas, y proporciona una base ideal para aprender a leer y a comprender una lengua extranjera.

Casi la mitad de los españoles afirma que no tiene ningún conocimiento de inglés

Posteado por Babelia Formacion el 27 enero, 2011 en Noticias | Sea el primero en comentarlo

El 46,6% de los españoles de entre 25 y 64 años afirma que no tiene ningún conocimiento de inglés según el portal Aprendemás, lo que sitúa a nuestro país por encima de la media europea que estaría en un 38,3%. Solamente superan a España en nivel de desconocimiento del inglés Portugal con el 51,3%, Rumania con el 75% y Turquía con el 75,5%.

No obstante, ya hay un 25,7% de españoles que afirma que tiene un conocimiento básico de la lengua extranjera y aunque no se llega a un nivel europeo (que estaría en los 29,6%) sí que ha ido creciendo poco a poco en los últimos años, tal vez como consecuencia de que actualmente un 90% de los estudiantes salen del instituto con una base de inglés al menos.

Tan sólo el 14,2% de los españoles señala que conoce bien la lengua inglesa. Un porcentaje que se halla también por debajo de la media europea del 15,9% y que supone una considerable diferencia con otros países como Suecia con el 40%, Estonia y Eslovenia con el 33% o Finlandia y Chipre con el 32%. España supera a otros países como Rumania, Hungría y Bulgaria que registran porcentajes inferiores al 10%.

Pese a estos datos, España contrasta por tener más españoles con un conocimiento perfecto de la lengua extranjera. El porcentaje sube hasta el 15,6%, siendo superior al 13,3% de Europa. Un porcentaje que, pese a estar por encima de la media europea, dista del 55% de Letonia, el 45% de Eslovenia y el 44% de Eslovaquia, aunque es superior al 5,1% de Francia, 5,2% de Rumania, el 5,8% de Hungría, el 6% de Italia o el 7,4% del Reino Unido.

Para poder mejorar a todos los niveles el conocimiento de la lengua extranjera es fundamental realizar un curso adaptado al nivel del estudiante, reforzando las áreas en las que se sienta más inseguro y fomantando su curiosidad y su aprendizaje.

El bilingüismo mejora la atención y la memoria

Posteado por Babelia Formacion el 10 enero, 2011 en Noticias | Sea el primero en comentarlo

Un estudio de la Universidad de Granada ha demostrado que el bilingüismo mejora las capacidades de atención y la memoria. Esta investigación no viene sino a confirmar que hablar más de una lengua tiene más ventajas de las meramente comunicativas.

Para llegar a esta conclusión, los científicos de la Universidad de Granada han llevado a cabo una serie de experimentos con personas bilingües en español y en inglés que utilizaban con frecuencia ambas lenguas. Los sujetos eran sometidos a una serie de pruebas en las que se medía el tiempo de respuesta y su actividad cerebral. Sus resultados muestran que una persona bilingüe “activa” los dos idiomas a la vez incluso en situaciones en que necesita solo uno, una activación que unas veces supone una ventaja y otras una dificultad.

Para resolver el conflicto entre los dos idiomas que se activan y que la persona pueda seleccionar el que es apropiado es necesaria la actuación de un mecanismo atencional que implica la parte prefrontal del cerebro y que inhibe aquel término que en el contexto no es apropiado, demostrando que se puede ignorar información interna. Tras las pruebas llevadas a cabo, los investigadores han demostrado que el cerebro puede responder de forma diferente con entrenamiento y que el aprendizaje de otro idioma es, de algún modo, un entrenamiento.

La CNN nombra a 2010 el año de jugar con las palabras

Posteado por Babelia Formacion el 4 enero, 2011 en Noticias | Sea el primero en comentarlo

El canal informativo CNN ha nombrado al año que acaba de finalizar como el año de jugar con las palabras debido a los numerosos neologismos que han aparecido en los últimos meses en la lengua inglesa. Algunas que destacan serían “Obamacare,” “WikiLeaks,” “lamestream,” “shovel-ready,” “sexting,” entre otras que no se habían oído durante 2009 y que ahora forman parte activa del vocabulario de los angloparlantes.

En CNN no están preocupados por la afluencia de neologismos ya que en su opinión la mayoría son “flor de un día” y pasarán de moda tan rápidamente como llegaron. Lo cierto es que todas estas palabras son un problema para los estudiantes de inglés de nivel medio, ya que les es difícil diferenciar cuáles son los términos correctos y cuáles palabras son neologismos que pasarán pronto.

En cualquier caso, en Babelia Formación apostamos por una contextualización de cada término de vocabulario para facilitar el entendimiento entre dos personas que no tengan la misma lengua para que compartan al menos los mismos referentes y se puedan entender entre ellas.

La internacionalización, asignatura pendiente

Posteado por Babelia Formacion el 1 diciembre, 2010 en Noticias | Sea el primero en comentarlo

El presidente de CEDE y de la Caixa, Isidro Fainé, ha señalado a la internacionalización como una de las “asignaturas pendientes” de muchas PYMES. Para Fainé las grandes oportunidades de negocio están en Europa del este o en el Norte de África y Latinoamérica, aunque reconoce, según el portal Muy Pymes, que “es fácil decirlo y difícil hacerlo“.

Fainé señala que hay grandes beneficios para los que se atrevan a salir al exterior y la situación actual de la crisis es ideal para abrir mercado y hacerse un hueco en el comercio exterior. De hecho, más de la mitad del negocio de las empresas del IBEX está fuera de España, sobre todo en países de fuera de la OCDE.

Antes de salir al exterior conviene informarse de las condiciones que tienen las empresas en el país en el que se pretende penetrar y formar a los trabajadores para poder manejar los negocios en el extranjero. Trabajadores nativos en contacto con los de la sede en España es el modelo ideal, aunque las relaciones mejoran si pueden hablar el mismo idioma ya sea porque lo comparten (como sucede en los países de latinoamérica) o porque han recibido cursos de idiomas.

Las empresas británicas eligen el alemán para sus empleados

Posteado por Babelia Formacion el 29 noviembre, 2010 en Noticias | Sea el primero en comentarlo

Según el diario Herald Scottland, no cesa de aumentar el número de empresas británicas que eligen el alemán como idioma estudiado por sus trabajadores. Tanto es así que esta lengua ha adelantado al francés, que era la que tradicionalmente se elegía.

Puerta de Brandemburgo

Las empresas indican que buscan la excelencia de los alumnos de idiomas alemanes, a los cuales no se les permite acceder a una titulación universitaria si al menos no hablan dos lenguas. Otro de los motivos es que Alemania es el segundo país con más relaciones comerciales con el Reino Unido, por lo que dominar su lengua supondrá unos negocios más fluidos en ambos sentidos.

Para los alumnos británicos aprender alemán es una tarea difícil pero se simplifica gracias a que el inglés ha tomado prestadas algunas palabras alemanas en su vocabulario habitual como kindergarten (guardería).

Imagen de Jonay

Aumenta la presencia española en China un 70%

Posteado por Babelia Formacion el 23 noviembre, 2010 en Noticias | Sea el primero en comentarlo

Según un estudio de la consultora Roland Berger, la presencia española en China ha crecido un 70% en los últimos tres años, a pesar de la inseguridad y de los problemas de las falsificaciones. Más de 600 empresas españolas, PYMEs en su mayoría, están presentes en China según el ICEX.

A la cabeza de la presencia española en el gigante asiático están firmas como Zara, Mango, Adolfo Domínguez, Roca o Cosentino. Cualquier empresa española que quiera tener presencia en China, con un potencial mercado de 1.300 millones de habitantes, debe registrar la marca en ese país, bien como extensión de la marca nacional, o bien inscribiéndola directamente allí.

Uno de los principales temores de los empresarios españoles son las copias y las falsificaciones de su marca, según señala el estudio. Por ello, inscribir la marca ante las aduanas puede ser un buen remedio para que sólo la propia empresa pueda exportarla. Además es fundamental que al menos los trabajadores en puestos de responsabilidad sean capaces de expresarse con soltura en el idioma chino para poder comprender mejor las complejidades del mercado.

En determinados sectores, apunta el informe, es imprescindible entrar vía ‘joint venture’, motivo por el cual es importante también firmar un acuerdo de confidencialidad y exclusividad para tener la colaboración con el socio lo más atada posible. Actualmente, la cifra de inscritos a la Cámara Española en China supera los 430 asociados.

Frente a un mercado europeo de tan sólo 500 millones de personas, el mercado chino, con 1.300 millones de habitantes que suponen el 20% de la población mundial, tiene un gran potencial.

Además, las clases medias urbanas chinas aumentan su peso relativo con gran rapidez y se estima que en 2015 alcanzarán el 49% del total de la población. “Estas clases medias constituyen el principal factor de incremento del consumo”, según Javier de Paz, socio responsable del Centro de Competencia de Bienes de Consumo y Distribución de Roland Berger en España.

Los idiomas más usados en Internet durante 2010

Posteado por Babelia Formacion el 18 noviembre, 2010 en Noticias | Sea el primero en comentarlo

Ya estamos llegando al final del año y ya está disponible la información acerca de los idiomas más hablados en Internet. De nuevo el inglés encabeza la lista, seguido por el chino con más de 444 millones de usuarios.

El siguiente idioma más usado es el castellano con 153 millones, seguido del japonés, portugués y alemán.

Una vez más se pone de relevancia la importancia de que los trabajadores usen más de una lengua a la hora de acceder a Internet para poder entender mejor la información que manejan. Cuanto mejor hablen un idioma, les será más sencillo poder desarrollar su tarea si necesitan confirmar datos que se encuentren en una lengua extranjera.