Inglés para Viajar: La Guía Definitiva

Inglés para Viajar: La Guía Definitiva

24 de agosto de 2018


En alguna ocasión hemos hablado sobre el valor del inglés como vilengua internacional de los negocios. Pero si en un campo particular destaca la importancia de este idioma es a la hora de viajar. La llegada del calor nos recuerda lo cercanas que tenemos las ansiadas vacaciones y nos hace sudar pensando en cómo no sufrir contratiempos por culpa de la comunicación en el extranjero.

Como en Babelia, después de ofrecer su formación in company con su inglés para empresas, también os queremos desear un feliz descanso estival, hemos elaborado este artículo especial sobre el inglés para viajar y algún que otro comentario sobre su uso profesional, acompañado de frases útiles en ingles para viajar. Pues no todos se relajan en estas fechas. Así que, como decía la célebre canción de Gurruchaga, prepárese para viajar con nosotros. Y disfrute.

  1. Inglés para viajar: la guía definitiva

    1. ¿Journey, trip o travel?

  2. Por Tierra

    1. Introducción

    2. Vocabulario de trenes / metro

    3. Anuncios de megafonía

    4. Vocabulario de autobuses / autocares

    5. Expresiones tren / metro / bus / autocar

    6. Consejos para tren / metro / bus / autocar

    7. Vocabulario de coches

    8. Consejos para coches

  3. Por Mar

    1. Introducción

    2. Tipos de embarcaciones

    3. Vocabulario barcos

    4. Expresiones barcos

    5. Consejos para barcos

  4. Por Aire

    1. Introducción

    2. Vocabulario aeroportuario

    3. Dentro del avión

    4. En la pista

    5. Tipos de vuelos

    6. Consejos para aviones

    7. Expresiones para viajar en avión

  5. Alojamiento

    1. Introducción

    2. Tipos de alojamiento

    3. Vocabulario de hoteles

    4. Parte administrativa

    5. Expresiones para el alojamiento

    6. Consejos para el alojamiento

  6. Comida

    1. Introducción

    2. Dónde comer

    3. Expresiones para restaurantes

    4. Consejos para restaurantes

Inglés para viajar: la guía definitiva

¿Journey, trip o travel?

¡Comencemos con nuestro viaje! Es decir, con nuestro journey trip. Porque travel  lo utilizamos como verbo, primer gran error que se suele cometer al hablar. Para saber cuándo debemos utilizar la palabra travel y cuándo otra, os presentamos la tabla definitiva con la que no fallar nunca:

TravelJourneyVerbo: I’m travelling to England next week.Nombre: I have a journey to England next week.TripVerbo: I’m travelling to England for business next week.Nombre: I have a business trip to England next week.

 

Por otro lado, para saber cuándo emplear con corrección la palabra de viaje correspondiente, tenemos que saber que:

Journey: se refiere a un viaje largo y lo empleamos siempre como NOMBRE. Si nos vamos a un sitio cercano, simplemente utilizaremos el verbo go a nivel genérico o drive si queremos especificar que vamos a conducir hasta nuestro destino.

I have a journey to Amsterdam.

I’m going to Burgos.

I’m driving to Burgos.

¡Importante! Además de este uso, se usa también para desear un feliz viaje a otra persona: Safe journey!

Trip: es parecido a journey y muchas veces podéis utilizar cualquiera de las dos indistintamente. La principal diferencia, sin embargo, es que journey implica un viaje de larga duración y trip más corto. Actualmente, nos podemos desplazar hasta cualquier lugar del mundo sin excesiva dificultad. Pero no siempre ha sido así. En el pasado (escoged la centuria que más os guste) las comunicaciones no estaban tan desarrolladas como en la actualidad, por lo que un viaje a un lugar alejado (o mal comunicado) implicaba una larga travesía en barco, tren ¡e incluso caravana! Para especificar, trip se empleaba para lo que ahora llamaríamos excursión.

Entonces, ¿para qué vale la palabra trip ahora? Para definir el tipo de viaje. Si un viaje es journey, un viaje de negocios, una excursión o un viaje corto en barco se diría, respectivamente, business trip, day trip boat trip.

Flight: muy sencillo; cuando volamos a un sitio. Si lo queremos emplear como verbo, usaremos fly.

I have a flight to Vilnus next week = I’m flying to Vilnus next week

Voyage: a pesar de que los que tenemos ya unos años encima conozcamos esta palabra por la canción de Desireless, en inglés se pronuncia de manera distinta:

/’vııdӡ/ (algo así como vó-ich). Significa una travesía en barco o un viaje de los intensos, tipo Ulises al regresar de Troya. No obstante, si vuestra intención es la de disfrutar de un apacible crucero surcando las azures aguas del mar, tenéis que usar la palabra cruise. Sí, como el actor. Pero no la empleéis como verbo, porque significa circular a una velocidad constante… o irse de ligoteo.

Por tierra

¡Viajeros al tren! (All aboard!) O al metro, autocar o cualquiera que sea el vehículo que nos permita poner pie en nuestro destino. Recordad que podéis adquirir un billete de ida –single ticket- o de ida y vuelta – return ticket– en la ticket office booking office. Para ello, debemos saber cómo subirnos y bajarnos de cada vehículo, porque todos se cogen igual: con catch.

trenmetroautocar/autobúscoche/taxisubirGet onGet onGet onGet INbajarGet offGet offGet offGet OUT

Nota: en algunos autobuses y trenes, es posible encontrarse el siguiente cartel: alight from the … Es la manera formal de decir que os bajéis. Una vez aclarado este detalle, conozcamos un poquito mejor el vocabulario de cada uno de estos elemento de transporte para después aprender alguna que otra frase en inglés para viajar:

Vocabulario de trenes / metro

-Railway station: Estación de ferrocarril. Si preguntáis por la train station, os referís a la estación donde para el tren.

-Subway: Metro, en EEUU.

-Underground: Metro, en general.

-The Tube: Metro, en Londres.

-Railroad: Las vías del tren.

-Waiting room: sala de espera.

-Platform: Andén.

-CCTV: circuito cerrado de televisión. Es decir, las cámaras de vigilancia. Escucharéis por megafonía cada cierto tiempo que os están grabando por seguridad.

-Conductor: revisor. El conductor se llama driver. En caso de ser una locomotora, en Estados Unidos se llama engineer.

-Car / Carriage (UK): vagón. La palabra wagon existe, pero se emplea para referirse a las carretas o a los vagones de un tren de carga.

-Freight train: tren de carga.

-Compartment: compartimento.

-Dining / buffet / restaurant car: vagón restaurante.

-Luggage rack: portaequipajes.

-Derail: descarrilar.

-Level crossing: paso a nivel.

-Penalty fare: multa por infracción.

-Junction: cruce, intersección.

-TGV: tren de alta velocidad.

-Roadbed: balasto (las piedras que hay entre los travesaños de las vías que hacen de muelle para amortiguar el peso de la carga del tren, evita que crezca la vegetación y reduce el ruido).

-Tunnel: túnel.

-Train fare: tarifa.

-Ticket: el billete.

-Railcard: una tarjeta tipo abono transportes, pero solo para viajar en tren.

-Oyster card: el abono transportes que se usa en Londres para viajar en el Tube.

-Gap: hueco entre metro y andén, famoso por los carteles que te advierten de que tengas cuidado con él –mind the gap.

-PA: megafonía.

-Miss: perder. Si miss a train, es que no has llegado a tiempo para catch it.

Hablando de megafonía, los anuncios de los trenes suenan igual de mal que en España. Por eso hemos pensado que sería útil saber lo que suelen decir, de cara a identificar el mensaje, por si acaso.

Anuncios de megafonía

-The next station is X / This station is X: aviso del nombre de la próxima estación.

-This is a X train terminating at X: nos advierten de cuál es la última parada de ese tren.

-May I have your attention, please?: El mensaje habitual en las estaciones (o dentro del vagón –car)para informarnos de alguna novedad, cancelación, problema, retraso o similares.

-We are sorry to announce that the (hora) (tren) service to (destino) has been cancelled. This is due to (motivo). (Compañía de tren) apologises for the a) disruption to your journey today b) inconvenience caused: Sentimos anunciar que el tren a (destino) ha sido cancelado, debido a (motivo). Luego piden disculpas.

-Stand well back from the platform edge / For your own safety, please stand back from the platform edge: No os acerquéis al andén porque se aproxima un tren.

-Please do not leave your luggage unattended: mensaje habitual en estaciones, aeropuertos y demás lugares de espera de un transporte para que no dejéis el equipaje lejos de vuestro alcance. Después informan de que se lo pueden llevar sin aviso o destruido por los cuerpos de seguridad.

-The next train to arrive at/depart from platform X will be the (hora y tren) service to (destino): anuncio de salida o llegada de un tren con destino a un lugar determinado.

-This is a platform alteration! The (hora y tren) service to (destino) will now depart from / arrive at platform X: aviso de cambio de andén.

-Passengers are reminded that smoking is prohibited at all stations and on all train services: recordatorio de la prohibición de fumar en todas las estaciones.

-Ticket checks are in operation at this station. Please have your tickets available for inspection: anuncio de tener los billetes a mano para entregárselos al revisor.

-This is a safety announcement. Due to today’s weather, please take extra care whilst on the station: aviso para que tengáis cuidado de no sufrir un accidente en la estación por condiciones climatológicas adversas.

-Customers are reminded to mind the gap between the train and the platform edge when boarding: tened cuidado de no introducir el pie entre coche y andén.

Vocabulario de autobuses / autocares

-Bus: autobús.

-Coach: autocar.

-Stagecoach: autobús que cubre una ruta entre ciertas ciudades o pueblos.

-Bus fare: tarifa.

-Bus stop: parada de autobús.

-Bus station: estación de autobuses.

-Double-decker bus: autobús de dos pisos.

-Luggage hold: portaequipajes.

-Terminus: final del recorrido.

-Night bus: autobús nocturno.

-Route: la ruta.

-Request stop: darle al botón para que el autobús pare en la siguiente parada.

Expresiones tren /metro/ bus/ autocar

-Where is the ticket office / Where are the ticket machines?: para comprar un billete es necesario encontrar el punto de venta antes. Con esta sencilla pregunta, evitaréis dar vueltas innecesarias por la estación.

-Can I buy a ticket on the train/bus?: ciertas compañías permiten adquirir los billetes directamente a través del conductor o revisor. En el caso del autobús o autocar el mismo conductor nos dará la información necesaria al respecto. En el tren, preguntad antes, porque la multa que os pueden poner es de las que duelen.

-What time is the next train/bus to X?: para preguntar por el horario del siguiente servicio.

-How much is a (tipo de billete) ticket to X?: para preguntar el precio.

– I’d like a (tipo de billete) ticket to X, please: para comprar el billete.

-I’d like a return ticket to X, coming back on (día de la semana): para comprar el billete de vuelta para un día distinto al que os encontréis.

-Does this bus/train stop at X?: si queréis saber si la línea efectúa parada en un lugar determinado, preguntad de esta manera. Algunas líneas no se detienen en todas las paradas de su trayecto.

-I’d like a card, please: para solicitar el abono.

-I’d like to put (cantidad de dinero) on it: para recargar la tarjeta o abono transporte.

Consejos para tren /metro/ bus/ autocar

En muchos países, es habitual saludar al conductor al subir al autobús con un “buenos días” (o tardes, según la hora). En España, algunos lo hacen. Sin embargo, prestad atención a la gente cuando se baje, porque se despiden del conductor dándole las gracias. Esta muestra de educación conviene imitarla, puesto que es un comportamiento que repetiremos más adelante en otro tipo de situaciones. Como, por ejemplo, al salir de una tienda. Siguiendo con los autobuses, levantad siempre la mano cuando éste se aproxime a la parada para que se detenga. En Londres, por ejemplo, los conductores no paran a menos que mostréis claramente vuestra intención de subir al vehículo.

En el metro, además de tener cuidado con el agujero, sed civilizados y no os pongáis delante de las puertas para entrar y tampoco una vez dentro si no tenéis intención de salir. Normas básicas aparte, vayamos con las particularidades. La principal es que, si no conocéis las líneas, preguntad siempre antes de ir al andén. Algunos países tienen líneas compartidas, por lo que deberéis estar atentos al nombre de la estación de destino que aparezca en la parte delantera del metro. A partir de ciertas horas, los metros pueden terminar su recorrido en otra estación, así que leed con atención los carteles indicadores. Por último, la salida. Algunas estaciones tienen repartidas sus bocas en diferentes partes de la calle, a veces, muy lejos de vuestro destino. Una vez más: preguntad antes de aventuraros en lo desconocido.

Las líneas de autocar pueden ser directas o realizar paradas en distintas partes de su trayecto. Si le decís vuestro punto de destino al conductor y le pedís amablemente si os puede avisar cuando llegue la vuestra, evitaréis saltaros la parada. Por regla general, si no dais al botón de parada, no se detienen.

Vocabulario de coches

-Rent / Hire: alquiler.

-Taxi / Cab: taxi.

-Traffic lights: semáforo.

-Road junction: intersección.

-Bend: curva.

-Pedestrian crossing: paso de cebra.

-Motorway / Highway (UK) / Freeway (US): autopista.

-Lane: carril. En ciertos países, como ya sabréis, el sentido de la circulación es distinto al nuestro. Por tanto, si cogéis la autopista, tened en cuenta que el carril de la derecha es el rápido (outside / fast lane)  y el de la izquierda, el lento (inside / slow lane).

-Driveway: una pequeña carretera que permite el acceso del coche a una casa, por regla general al garaje de la misma.

-Garage: Taller. El garaje es el parking lot.

-Flat: un pinchazo.

-Spare tyre: rueda de repuesto.

-Jack: gato (el hidráulico).

-Central reservation (UK) / Median strip (US): la mediana.

-Shoulder (UK) / Shoulder (US): arcén.

-Roadside: cuneta.

-Road sign: señal de tráfico.

-Yield: ceda el paso.

-No overtaking: prohibido adelantar.

-Speed limit: límite de velocidad.

-Accelerator / Gas pedal: acelerador.

-Brakes: Frenos.

-Clutch: Embrague.

-Pull over: detenerse. Stop es en seco, mientras que este verbo significa encontrar un lugar donde poder efectuar la parada. Resulta muy práctica saber esta diferencia en un taxi, por cierto.

-Drive through: restaurante para coches. No confundir con drive-in, que es un cine para coches.

-Pavement: la acera.

-Kerb (UK) / Curb (US): el bordillo.

-Pedestrian: peatón.

Expresiones

-Buckle up / Fasten your seat belt: ponte el cinturón.

-Is there heavy traffic on this road?: para saber si hay mucho tráfico en una carretera.

-Is this the road to X?: en caso de dudas, preguntad si la carretera por la que circuláis es la adecuada para llegar a vuestro destino.

-Which is the exit for X?: para saber qué salida debéis coger para llegar a un punto determinado.

-Can I park here?: para preguntar si podéis estacionar el vehículo en un lugar.

-Where is the parking meter?: para localizar el parquímetro más cercano.

Consejos para coches

Las normas de circulación, como sabemos, son idénticas en todos los países. Eso no significa que todos se las tomen por igual. Estad alerta para evitaros sustos.

Los peatones y ciclistas están mejor considerados en el extranjero que en nuestro país. Eso significa que hay que detenerse en los pasos de cebra y darle preferencia a las bicicletas en la carretera.

Los semáforos cuentan con una luz ámbar que significa detenerse y no acelerar para pasar antes de que se ponga en rojo. Si tenemos este detalle en cuenta, evitaremos empotrarnos contra el coche que tengamos delante.

En algunos países, la glorieta es el distintivo nacional y, en grandes ciudades, ofrecen toda la información del mundo para modificar la trayectoria. Eso significa que, si no os colocáis en el lugar adecuado, os va a tocar hacer círculos durante un buen rato hasta encontrar la salida deseada.

Por mar

El mar. La mar. El Mar. ¡Sólo la mar! ¿Por qué me trajiste, padre, a la ciudad? Así cantaba Alberti al acuoso elemento, carretera de la ballena en inglés antiguo (hwælwegwhale – way) y autopista histórica del comercio y turismo en la antigüedad. Para los de la meseta, es una cosa húmeda y mojada a la que acudimos en masa en cuanto el sol estira un poco sus rayos. Pero para muchos es un verdadero canal de comunicación y, a veces, el único.

Tipos de embarcaciones

Ferry (ferry). Tipo de viaje: crossing. El autobús marino. A diferencia del crucero, su labor no es tan turística como logística, pues permite cruzar una lengua de agua para acceder a una nueva franja de tierra, bien sea continental o isla. La travesía suele ser corta, permite transportar coches, camiones y prácticamente cualquier cosa que se desee. Disponen de un servicio regular constante durante todo el día y espacio para que los pasajeros viajen cómodos sin demasiados excesos. En algunos casos, como el crossing entre Helsinborg (Suecia) y Helsingør (Dinamarca), los pasajeros (passengers) realizan la travesía para adquirir alcohol y tabaco en las tiendas duty-free a un precio más económico que en sus respectivos países.

Dónde se coge: ferry terminal.

Crucero (cruise ship). Tipo de viaje: go on a cruise Pequeñas ciudades flotantes con gran animación y amenidades que surcan los mares con propósitos turísticos en exclusivo. El viaje durará varios días, por lo que tendremos que reservar un lugar para dormir (book a berth). Las habitaciones de los cruceros se llaman camarotes (cabin) y pueden ser compartidos (shared cabin), individuales (single cabin) o de primera clase (deluxe cabin).

Dónde se coge: harbour / port. Yate (yacht). Tipo de viaje: sail Antes de que os echéis las manos a la cabeza, cualquier embarcación individual que no funcione a golpe de remo ni se dedique a labores de transporte o remolque se denomina con esa palabra de origen holandés. Por eso se pronuncia /jɒt/ (yot).

Dónde se coge: pier / dock.

Vocabulario barcos

-Foot passenger: pasajero normal, que viaja sin coche.

-Sea: el mar. Durante la travesía, diremos que estamos at sea. Las aguas pueden estar calmadas (calm sea) o agitadas (rough sea), en cuyo caso es muy probable que sintamos la marea en el estómago (seasick).

-Embark / Disembark: Embarcar y desembarcar, que lo haremos a través de la…

-Gangway: pasarela de embarque.

-Sail: además de navegar, como sustantivo significa vela.

-Captain: el capitán del barco.

-Chief mate: primer oficial.

-Crew: la tripulación. Cada integrante de la misma se llama crew member.

-Bureau de change: oficina de cambio, muy útil cuando navegas a lugares que no empleen el euro. Como Inglaterra.

-Cabin: Camarote.

-Deck: Cubierta, aunque también la empleamos para referirnos a los distintos niveles de la embarcación. De esta manera, tenemos upper deck (cubierta superior), car deck (el garaje de los coches), promenade deck (cubierta de paseo) y quarterdeck (puesto de mando).

-Dinghy / Life boat: Botes salvavidas.

-Life vest: Chaleco salvavidas.

-Aft / Prow: Proa.

-Amidships: Zona intermedia del barco.

-Stern / Bow: Popa.

-Windward: Barlovento.

-Leeward: Sotavento.

-Starboard: Estribor.

-Backboard: Babor (¿os habéis fijado de que en español son fonéticamente iguales?).

-Wake: estela.

-Bay: el lugar donde se almacenan y transportan equipajes y cualquier fardo similar.

-Propeller: hélices, que hacen girar las blades.

-Bridge: el puente de mando.

-Hatch: escotilla.

-Porthole: ojo de buey.

-Funnel: chimenea.

-Galley: cocina.

-Anchor: ancla.

-Hull: el casco.

-Keel: la quilla (del barco, no una chica de Cádiz).

-Mast: mástil.

-Rigging: todas las cuerdas que cuelgan de velas y mástiles.

Expresiones para barcos

-I’d like a ticket for a car and (número) passengers: si queremos coger un ferry con el coche, debemos indicarlo de esa manera en la taquilla.

-I’d like a ticket for a foot passenger: si no llevamos coche, de ésta.

-How long does the crossing take?: para conocer la duración de la travesía en ferry.

-What time is the next boat to…?: para pedir información de horarios con un ferry.

-What time does the ferry arrive in (destino)?: para conocer la hora de llegada en ferry.

-How soon before the departure time do we have to arrive?: preguntad siempre la hora a la que debéis estar en el puerto antes de la salida del ferry para evitar perder el pasaje o imitar a Robinson Crusoe.

-Where’s cabin number (número)?: en los cruceros, no siempre es fácil encontrar un camarote. Halladlo con esta pregunta.

-Which deck is the (lugar) on?: las amenidades y puntos de interés se encuentran repartidas por las diferentes cubiertas del barco. Para localizarlas, ésta es la pregunta adecuada.

-I feel seasick: esperamos que no os suceda pero, en caso de marearos, informad a un miembro de la tripulación de vuestro estado con esta frase.

Consejos para barcos

Los mareos se producen por falta de equilibrio. Como el agua no es sólida, el oído interno puede sufrir las consecuencias de la marejada. Para paliar ese efecto, no os quedéis demasiado tiempo en el camarote o una sala y dejad que os dé el aire fresco. Si estáis nerviosos porque anticipáis la purga estomacal, sentaos y escuchad música, meditad o cualquier actividad que os calme. Otro truco es el de mirar al horizonte, no fijamente (porque ahí sí que os vais) sino para mantener una referencia estable en la cabeza. Alejaos de olores fuertes o del sol directo, llevad con vosotros algún bote de medicina recomendado contra el mareo (Dramamina) y, lo más importante de todo, no os hinchéis a comer el día antes.

En caso de navegar por vuestra cuenta, tened todos los documentos necesarios al alcance de la mano e informaros de la posición donde las aguas nacionales se separan de las internacionales.

Los cruceros permiten conocer a gente nueva o disfrutar de múltiples actividades en cubierta. Aprovechadlas. La travesía es lenta y el paisaje muy monótono al cabo de unas horas.

Por aire

Terminemos esta guía de inglés básico para viajar en el lugar más tradicional para iniciar un viaje: la terminal de un aeropuerto (terminal building). Allí nos plantaremos con nuestro equipaje, que en inglés se dice luggage baggage. Para saber cuál es cuál, el primero se arrastra –lug– (o llevarlo en un carrito llamado trolley) y hay que facturarlo –check-in – en el mostrador de facturación –check-in counter/desk. Ojo, porque como nos pasemos con el peso, tendremos que pagar exceso de equipaje –pay excess luggage. El segundo es una bolsa –bag-, lo podemos subir a bordo y guardarlo en el compartimento superior –overhead bin / locker). No obstante, también podemos referirnos al mismo como hand luggage o carry-on luggage.

Vocabulario aeroportuario

-Airline: la aerolínea que nos va a llevar a nuestro destino.

-Arrivals: Llegadas. Si nos viene a recoger alguien, nos estará esperando en el Arrivals Lounge.

-Board: embarcar, subir al avión. Por megafonía, en caso de anunciarlo, anunciarán el vuelo de la siguiente manera: Flight XX111 now boarding at gate X.

-Boarding card/pass: la tarjeta de embarque, que deberemos mostrar –show- en la puerta de embarque – boarding gate.

-Customs: aduana.

-Delayed: la pesadilla de los viajeros; un vuelo con retraso, generalmente por culpa de los controladores aéreos franceses, que también son muy dados a cancelar vuelos (cancelled flight).

-Duty-free: las tiendas del aeropuerto una vez cruzado el control.

-Departures: Salidas. Una vez cruzado el control, esperaremos pacientemente en el departure lounge antes de subir al avión por la departure gate. Para más información, podemos consultar el panel –departures board.

-Electronic devices: elementos electrónicos que debemos sacar del equipaje al pasar el control de seguridad –security check.

-Flight: vuelo.

-Gate: puerta.

-ID: DNI

-Liquids: los líquidos que no podemos pasar (salvo que no superen los 100ml) en el security check.

-Security check: control de seguridad. Siempre que veáis check  por algún lado, tened a mano la boarding card  y el passport ID, que lo más seguro es que os lo pidan.

-Passport: pasaporte.

-Visa: visado.

Dentro del avión

-Air vent: conducto de ventilación, situado sobre nuestras cabezas.

-Aircraft: el avión como nave.

-Aisle seat: asiento de pasillo.

-Back door: la puerta trasera del avión.

-Business / First / Economy Class: los diferentes asientos que podemos ocupar en un avión: negocios, primera clase y turista.

-Cabin: cabina, donde viajan los pasajeros.

-Carry-on luggage: equipaje de mano.

-Crew: la tripulación.

-Cockpit: cabina, donde van los pilotos.

-Emergency exit: salida de emergencia.

-Flight-attendant: auxiliar de vuelo.

-Front door: la puerta delantera del avión.

-In-flight entertainment: las películas, música o cualquier elemento que haga nuestro vuelo más ameno.

-In-flight magazine: la revista que está delante de nuestro asiento.

-Life vest: chaleco salvavidas.

-Middle seat: el asiento de en medio.

-Overhead bin / locker: compartimento superior, donde guardar nuestro baggage.

-Reading light: la luz que tenemos sobre nuestras cabezas.

-Row: fila.

-Seatbelt: cinturón de seguridad. Nos lo tendremos que abrochar (fasten) antes del despegue.

-Tray table: bandeja.

-Window seat: asiento de ventanilla.

En la pista

-Tarmac: la parte donde nos esperan los aviones, donde nos dejan al aterrizar, por donde circulan coches, equipajes y autobuses… es decir, donde no hay actividad por parte del avión, salvo la de rodar.

-Runway: la pista de despegue y aterrizaje.

-Take off: despegar (con guión, despegue).

– Land: aterrizar (terminado en –ing, aterrizaje).

 

Tipos de vuelos

-Scheduled flight: vuelo normal.

-Charter flight: vuelo privado.

-Domestic flight: vuelo dentro del mismo país.

-International flight: vuelo fuera del país.

-Long-haul flight: vuelo de larga duración.

-Red-eye flights: vuelo nocturno (generalmente de larga duración) que permite dormir en el avión y llegar a una reunión matinal descansado.

-Outward flight: vuelo de ida.

-Return flight: vuelo de vuelta.

-Direct flight: vuelo sin escalas.

-Connecting flight: vuelo de conexión. Si tenemos escalas, lo normal es decir que es un no direct flight. La escala, es decir, la parada que tenemos que hacer hasta la salida del siguiente vuelo, se llama stopover layover.

-Smooth flight: vuelo tranquilo.

-Bumpy flight: vuelo con turbulencias.

Consejos para aviones

Una vez aprendido todo este útil vocabulario de inglés básico para viajar, me gustaría haceros una serie de recomendaciones para sobrevivir en un aeropuerto. Hay dos tipos de terminales: muy pequeñas o exageradamente grandes. No pasa nada; los dos únicos carteles que tenéis que localizar son los que digan Exit (salida) y Baggage Reclaim (recogida de equipajes) que siempre van juntos y en la misma dirección. Salvo en Rusia, que los carteles están en cirílico.

El siguiente consejo va orientado a los posibles cambios de horarios. Estad pendientes del tiempo y contad con la posibilidad de un retraso a la hora de escoger los vuelos. Localizad cuanto antes los paneles informativos y consultadlos cada cierto tiempo. Debido a la gran cantidad de vuelos actuales, no se informa por megafonía de las modificaciones que puedan sufrir, así que no os distraigáis hasta que estéis delante de la puerta de embarque… y comprobad también que no la cambien a última hora.

Por último, si el vuelo dura más de 3 horas, es recomendable tomarse una aspirina para evitar trombosis en las piernas. La física es muy precisa a la hora de determinar cuándo pueden aparecer problemas físicos por temas de altitud, presión y falta de movimiento. Echarse una cabezada ayuda a que el tiempo pase más deprisa pero, salvo que sea un vuelo de larga duración, los asientos no están preparados para ofrecer demasiada comodidad. Eso también afecta a nuestra fisionomía. Dad un paseo por el pasillo o id al baño a mitad de trayecto (siempre y cuando no haya turbulencias, claro) para que la circulación se reactive.

Expresiones para viajar en avión

-Could you please check my bags through to X?: si tenemos que realizar un connecting flight, debemos indicar dónde queremos que manden nuestro equipaje de esta manera.

-Excuse me, I’m looking for Gate X.  Could you tell me where it is?: en el caso de perdernos en los laberintos de terminales de señalización dispersa, siempre podemos pedir ayuda a un empleado para que nos informe de cómo llegar a nuestra puerta de embarque con esa sencilla y educada frase.

-Excuse me, is this the shuttle bus stop?: a menos que conozcáis bien el país al que viajáis, os podéis encontrar con el problema de no distinguir entre autobús del aeropuerto con autocares de línea hacia otros puntos geográficos de la zona. En cuanto veáis una fila de gente al lado de un palo, preguntad para aseguraros que vais al centro y no al extrarradio.

-I’d like to make a complaint: actualmente, la mayoría de quejas se pueden realizar vía Internet, pero en temas de vuelos perdidos por retraso, extravío de equipaje y similares tenemos los mostradores de las compañías aéreas para reclamar. Emplead esta frase con el fin de que sepan que habéis sufrido un contratiempo y os atiendan como corresponde.

-Good morning. I have just arrived and my luggage is missing. What should I do?: es importante recordar que, si bien la aerolínea ha extraviado nuestro equipaje, la persona detrás del mostrador no es responsable de su pérdida. Es más, es quien nos puede ayudar a encontrarlo. Por tanto, y de manera educada, le informaremos del problema sucedido y le pediremos consejo en lugar de ponernos a gritar.

-I need a seat on the next available flight to X: los viajes se planifican con bastante tiempo de antelación. Pero a veces surgen imprevistos que nos obligan a ir o regresar de manera precipitada o anticipada. Si necesitamos un billete para el próximo vuelo a un destino, emplearemos esta frase.

Alojamiento

Además de los desplazamientos, otra parte fundamental de los viajes es el alojamiento (lodgin). Algunas personas deciden aprovechar al máximo la experiencia turística integrándose como un local más y optan por alojamientos de uno o varios días en una ciudad antes de regresar o moverse a otro punto de interés. Por regla general, estas personas se decantan por buscar una habitación o piso de alquiler a través de plataformas de Internet.

Pero la comodidad –e intimidad- es un factor también a tener en cuenta para muchos, que prefieren reposar sus molidos huesos en la cama de un hotel. Para todos ellos, vamos a mostraros los diferentes tipos de lodgin  y el nombre de los diferentes elementos para hacer vuestra estancia lo más plácida y placentera posible.

Tipos de alojamiento

-Hotel: como bien dice su nombre, hotel.

-Hostel: hostal.

-Family-run hotel: un hotel más pequeño, dirigido por una familia. Si habéis visto la serie de Fawlty Towers, ésa es la idea. Pero sin Basil o Manuel.

-Run-down hotel: un hotel que ha vivido tiempos mejores y que en la actualidad es posible que carezca de ciertas condiciones básicas o albergue a una familia de insectos desagradables.

-Luxury hotel: de cuatro estrellas para arriba.

-Motel: hotel de carretera, muy adecuado para aquellas personas que decidan alquilar un coche y tengan que realizar desplazamientos largos que les obliguen a pernoctar por el camino. Eso sí, informaros antes de su estado, para evitar pasar la noche en un motel sleazy (entre turbio y cochambroso).

-Chalet / Cottage / Cabin: casitas especialmente edificadas para los veraneantes. Este tipo de alojamiento incluye self-catering, que significa que la comida la preparas en la cocina por tu cuenta, a diferencia del hotel.

-Guest house: casa privada con habitaciones de alto estándar.

-Bed and Breakfast: habitación en una casa privada, cuyo precio incluye estancia y desayuno.

-Inn / Pub: se pueden encontrar coquetas habitaciones en pintorescos edificios que hacen la doble función de bar-restaurante y alojamiento. Pero no siempre garantizan un descanso adecuado, dependiendo de la animación y jolgorio que se esté dando en la planta de abajo.

-Half board: no es un tipo de alojamiento, sino más bien que el precio incluye desayuno y alguna comida más.

-Full-board: al igual que el anterior, es una definición de las condiciones de la estancia. En esta ocasión, todas las comidas están incluidas en el precio.

Vocabulario de hoteles

-Facilities: los servicios que incluye el hotel.

-Bellboy: botones.

-Valet: aparcacoches.

-Lobby: vestíbulo.

-Hallway: pasillo.

-Elevator: ascensor.

-Room service: servicio de habitaciones.

-Housekeeping: servicio de limpieza. La persona que limpia las habitaciones se llama housekeeper maid.

-Laundry service: servicio de lavandería.

-Wake up call: servicio despertador.

-Bathtub: bañera.

-Internet access: acceso a Internet.

-Air conditioning (AC): aire acondicionado.

-Heating: calefacción.

-Satellite TV: televisión por satélite.

-Direct-dial telephone: línea telefónica directa, sin pasar por centralita.

-Minibar: para aquellos que quieran festejar u olvidar algo por la noche.

-Personal safe: caja fuerte donde guardar objetos de valor.

-Shared bathroom: baño compartido. En caso de no indicarlo, se supone que es individual.

-Parking: garaje.

-Single room: habitación individual.

-Double / twin room: habitación de dos camas.

-Adjoining rooms: cuartos contiguos.

-Room with a view: habitación con vistas.

-Swimming pool: piscina.

Parte administrativa

-Reception / Front desk: recepción. La persona que trabaja detrás del mostrador se llama receptionist.

-Hotel manager: director del hotel.

-Check-in: registro de entrada.

-Check-out: registro de salida.

-Bill: factura o cuenta.

-Complaint file: hoja de reclamaciones.

-Deposit: fianza.

-Late fee: cargo por demora.

-Refund: reembolso.

Expresiones para alojamiento

-I’d like a room for (número) nights: a pesar de que ahora las reservas se realicen por Internet, no está de más saber cómo hacerlas a la antigua usanza.

-What time is check out?: para saber a qué hora debéis dejar la habitación libre.

-Would it be possible to have a late check-out?: para negociar una hora distinta de salida.

-What time is breakfast?: para saber los horarios del desayuno.

-Can I have another room, please? This one is…: a veces, la habitación sufre algún desperfecto, linda pared con pared con vecinos extremadamente ruidosos o fogosos o incluye la desagradable presencia de un ser vivo asqueroso. Comunicad vuestra intención de realojamiento con esta frase.

-Can I have some (objeto), please?: tal vez necesitéis más jabón, almohadas menos finas o una mantita si sois frioleros. hacedlo de esta manera.

-There is no (objeto): para informar de la ausencia de un material incluido en el precio, como jabón, almohadas, mantas o papel higiénico.

-Could I have a wake-up call at (hora)?: para pedir que os despierten a una hora determinada.

-Where is the restaurant?: para localizar el lugar donde ingerir comida.

-Do I need to ring the bell if I come back after midnight?: en los viajes, las horas vuelan y es posible que el lugar donde os alojéis tenga horarios de apertura y cierre estipulados. Si ése es el caso, preguntad cómo podéis hacer para acceder.

-My key / card doesn’t work: para informar de un problema con la llave o tarjeta.

Consejos para alojamiento

La gente que alquila habitaciones o casas a través de Internet dependen de una buena crítica para continuar con su negocio, por lo que intentarán que os sintáis lo mejor posible. Podéis contar con su ayuda para todo tipo de información y consejos a la hora de encontrar sitios donde comer, tiendas, lugares de interés fuera del circuito turístico tradicional o las mejores zonas para pasar una noche entretenida. Pero esa necesidad de buena valoración también os afecta a vosotros, puesto que si causáis problemas, os resultará más complicado ser aceptados por otro anfitrión en el próximo viaje. Tratad a los demás como os gustaría que os trataran y, de esta manera, como dice la canción, felices los cuatro.

Algunos hoteles son albergues donde os tocará compartir habitación o baño con el resto de inquilinos. Procurad no monopolizar dichos espacios, mantenedlos limpios y no dejéis cosas al alcance de furtivas manos.

La gente que trabaja en un hotel está a vuestra disposición, pero no son vuestros esclavos. Es más; en algunos países no son muy dados a eso de tratar bien al cliente. Es su forma de ser, nada más. No os odian.

La gente que se encarga de la limpieza de las habitaciones trabaja con unos horarios determinados. Procurad facilitar su trabajo lo máximo posible si queréis tener toallas limpias o pasta de dientes sobre el lavabo el día siguiente.

Comida

Además de descansar mientras nos empapamos de cultura e historia, las vacaciones sirven también para conocer la rica gastronomía local o, cuanto menos, alimentarse de manera digna. O comer algo para recuperar fuerzas, si sois de los que el aire de la aventura no os llena.

Dónde comer

-Restaurant: restaurante.

-Fast-food restaurant: restaurante de comida rápida.

-Takeaway (UK) / Takeout (US): para llevar.

-Café: se puede comer, pero algo ligero y, generalmente, frio (snack).

-Deli: lugar para tomar un bocadillo de fiambre. Debo reconocer que Delicatessen suena mucho mejor que Charcutería.

-Pub: pub, que sorprendentemente ha mejorado la calidad de su carta.

En el restaurante

-Bartender: el camarero detrás de la barra (bar).

-Waiter: el camarero de sala. Waitress para la camarera.

-Menu: la carta. Se pronuncia con el acento en ME.

-Fixed-price menu: algo parecido al menú del día.

-Appetizer: aperitivo, pero líquido.

-Starter: entrada.

-Main course: plato principal.

-Specials: plato del día.

-Dessert: postre.

-Beverage: bebida.

-Meal / Food: comida.

-Vegetarian: vegetariano.

-Dressing: aderezo.

-Cutlery: cubiertos.

-Fork: tenedor.

-Knife: cuchillo.

-Spoon: cuchara.

-Chopsticks: palillos.

-Skewers: pinchos (tipo moruno).

-Glass: vaso.

-Plate / Dish: plato. Dish se utiliza también para el plato de comida, como la fabada, por ejemplo.

-Saucer: platillo, como el del café.

-Table cloth: mantel.

-Napkin: servilleta.

-Shot: chupito.

-Bill (UK) / Check (US): la dolorosa (la cuenta).

Expresiones para restaurantes

-Do you have a free table?: ¿Hay alguna mesa libre?

-I’d like a table for two, please: mesa para dos, por favor.

-I have a reservation under the name (nombre): tengo una reserva a nombre de…

-Could I see the menú, please?: ¿podría ver el menu?

-What are the ingredients?: ¿Qué lleva este plato?

-What do you recommend me?: ¿Qué me recomienda?

-I’d like to order now: voy a pedir.

-I’d like… / I’ll have: para pedir un plato.

-I’ll have the same: tomaré lo mismo.

-That’s all. Thank you: eso es todo, gracias.

-May I have…?: ¿me puede traer…? (recordad que la cuenta es bill (UK) o check (US).

-I’d like my meat rare / medium rare / well done?: Quiero la carne poco hecha / al punto / muy hecha.

-Enjoy your meal!: ¡Que aproveche!

Consejos para restaurantes

En algunos sitios, el precio final dependerá de lo que venga incluido en el precio. Por ejemplo, en Italia suelen cobrar los cubiertos. Leed bien la carta para saber si los precios incluyen el IVA local o si hay suplemento por comer fuera. La propina dependerá un poco de vuestra generosidad. En algunos países ya está dentro del precio total, pero en Estados Unidos hay que hacer cálculos con el total, que habitualmente suele ser un 10% del precio de la cuenta.

Por último, la comida llega a fanatismos religiosos en algunos lugares. Informaos previamente de si en ese país os van a mirar con dolor por pedir un añadido que creéis corresponda al plato. Recuerdo a unos americanos en Galicia echándole kétchup al pulpo mientras los puños del camarero echaban humo.

Esto es todo. Desde Babelia Formación In Company, empresa proveedora de formación lingüística para empresas (como inglés para empresas) y profesionales por toda España, esperamos poner nuestro granito de arena en la playa de vuestro descanso vacacional y desearos un feliz descanso repleto de interesantes descubrimientos, emocionantes experiencias y placenteros días de asueto en el destino que hayáis escogido para pasar estas soleadas fechas.